浩翔:说出来试试。
佳慧:“the&nbp;noiier&nbp;one&nbp;i&nbp;,the&nbp;le&nbp;one&nbp;will&nbp;learn”;“the&nbp;quieter&nbp;one&nbp;i&nbp;,the&nbp;ore&nbp;one&nbp;will&nbp;learn”
浩翔:刚刚学过比较级,翻译起来较容易。一个人越吵,学到的越少。一个人越静,学到的越多,或者说收获的越多。
乐山:这不就是类同于静水流深吗?
佳慧:大致差不多,但不全雷同。能静是一个方面,还需不断地修身。
浩翔:难怪她变得越来越安静了。我这里有句子为证:(he&nbp;i&nbp;beg&nbp;quieter&nbp;and&nbp;quieter&nbp;nowno&nbp;one&nbp;i&nbp;quieter&nbp;than&nbp;he&nbp;i)
欣然:她是谁呀?
浩翔:当然是你啦。
欣然:你还真会活学活用啦。
乐山:我也会说一句。“no&nbp;one&nbp;i&nbp;a&nbp;quiet&nbp;a&nbp;you&nbp;are”
佳慧:都是棒棒的,能学以致用。
浩翔:我又想到一句,一并奉献给大家。“he&nbp;i&nbp;the&nbp;quietet&nbp;girl&nbp;our&nbp;c”
欣然:你们这是夸我,还是在贬我呀?
乐山:你是我们学习榜样,你说是夸还是贬呢?
佳慧:可用不同句式,表达同一意思,是否很有趣呀?
乐山:原来英语学习不算枯燥嘛。